„ПРОЩАЛНО” („ПРОЩАНИЕ”)
Иван Дочев Христов (1925-2014 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владимир Нехаев, Марина Кабанова
Иван Дочев
ПРОЩАЛНО
В една утрин жестока и кървава
тръгна ти сам-сама срещу вятъра.
Ах, защо бяха толкова пъргави
твойте стъпки, понесли съдбата ти?
Един миг. Един ден. Една вечност.
И топи се олово във погледа.
И въртят се във кръг безконечен
на сърцето ми мислите огнени.
Ти не спря. Не извика. Погълна те
на незнайното малката бездна.
И угаснаха в миг като мълния
светлините – завинаги – звездните.
Иван Дочев
ПРОЩАЛЬНОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)
Одним утром жестоким, кровавым
ты одна против ветра пошла.
Ах, твой шаг был и ловким, и бравым,
подхватила судьба, понесла.
Один миг. Один день. Одна вечность.
Растворился поступок в других.
И вращается круг безконечный
в сердце огненных мыслей моих.
Ты не встал. Не кричал. Проглотила
неизвестности бездна тебя.
Всё погасло мгновенно, как молния:
вспышка – треск грома – в небе звезда.
Иван Дочев
ПРОЩАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Марина Кабанова)
В это утро безумно-решительно
Ты пошла против ветра одна.
Ах, зачем те шаги были быстрыми?
– То Судьба уходила сама.
Один миг. Один день. Одна Вечность.
И свинец расплавлялся в глазах,
И по кругу гнались бесконечно
Мысли сердца, как огненный знак.
Нет спасенья – тебя поглотила
Бездна сумрака, боли и льда,
И кровавая ночь погасила
Звёзды глаз дорогих навсегда.